-
1 сегодня дует сильный ветер и временами принимается идти дождь
General subject: it is blowing hard today with skits of rainУниверсальный русско-английский словарь > сегодня дует сильный ветер и временами принимается идти дождь
-
2 временами
a volte, ogni tanto* * *нар. разг.di tempo in tempo, di tanto in tanto, di quando in quando, qualche volta, talvolta, a volteвремена́ми шёл дождь — ogni tanto si metteva a piovere
* * *advgener. a momenti, a tratti -
3 временами
-
4 временами
нареч. (син. иногда)хушǎран, вǎхǎт-вǎхǎт, хутран-ситрен; временами идёт дождь хушǎран çумǎр çǎвать -
5 дождь
муж.1) rainмелкий дождь, моросящий дождь — drizzle
идет проливной дождь — it is pouring, it pours
под дождем, на дожде — in the rain
под шум дождя — to the accompaniment of the rain; with the sound of rain in the background
дождь идет — it is raining, it rains
дождь моросит — it is drizzling, it drizzles
кислотный дождь — acid rain, acid-rain
проливной дождь — downpour, cloudburst
2) перен. rain, hail, cascade- сыпаться дождем••дождь льет как из ведра — it is pouring cats and dogs идиом.; разг.
-
6 дождь
м.rainдождь идёт — it is raining, it rains
проливной дождь — downpour, pouring / driving / pelting rain
мелкий дождь, моросящий дождь — drizzling rain, drizzle
временами дождь ( в сводке погоды) — occasional showers
идёт проливной дождь — it is pouring, it is pours
идёт мелкий дождь — it is drizzling, it drizzles
на дожде, под дождём — in he rain
дождь искр, конфетти и т. п. — cascade of sparks, on confetti, etc.
сыпаться дождём — rain down, cascade
♢
дождь льёт как из ведра — it is pouring (with rain), it is pouring in bucketfuls, the rain is coming down in torrents / sheets; it is raining cats and dogs идиом. разг. -
7 временами
нареч. пIалъэкIэрэ, пIалъэпIалъэкIэрэ, зэманкIэрэ; временами шел дождь пIалъэпIалъэкIэрэ уэшх къешхырт -
8 временами
επίρ.πότε-πότε, από καιρό σε καιρό, κατά καιρούς, κάπου-κάπου, που και πού, κάποτε-κάποτε, ενίοτε•временами шел дождь πότε-πότε έβρεχε.
-
9 временами
1) General subject: between times, from time to time, now and then, sometimes, somewhile, occasionally, in spots (дожди, грозы и т.д. - о погоде), on-and-off (дождь, снег - о погоде), every once in a while, sporadically2) Mathematics: at times3) Insurance: Occasional4) Makarov: at intervals -
10 временами
par moments, parfois, de temps en temps, de temps à autreвремена́ми идёт дождь — il pleut de temps en temps
* * *advgener. de fois à autre, momentanément, par instants, par intervalle, par intervalles, par moments, parfois -
11 временами
нареч.at times, (every) now and then, now and again, from time to timeвремена́ми со́лнечно — sunny spells
времена́ми дождь — occasional showers
-
12 временами дождь
Engineering: intermittent rain, occasional rain -
13 временами дождь
intermittent rain, occasional rain -
14 веремӓн-веремӓн
веремӓн-веремӓнГ.временами, изредкаВеремӓн-веремӓн толаш лин обещал приходить изредка;
веремӓн-веремӓн юр юреш временами идёт дождь.
Смотри также:
жапын-жапын -
15 идти
1. scuff2. come alongдвигаться дальше; идти своей дорогой — to go along
3. gone4. went5. tread6. go; walk; come; run; pass; drive; sail; fly; follow; go for; fetch; leave; move; blow; take place7. moveидти дальше; продолжать движение — move on
8. rainсегодня дует сильный ветер и временами принимается идти дождь — it is blowing hard today with skits of rain
9. walkхромать при ходьбе; идти прихрамывая — to walk with a hobble
идти, опираясь на палку — to walk with a staff
Синонимический ряд:1. исходить (глаг.) исходить; распространяться2. подходить (глаг.) быть к лицу; подходить3. протекать (глаг.) пролегать; протекать; проходить4. течь (глаг.) бежать; катиться; лить; литься; струиться; течь; хлестать; хлобыстать5. ходить (глаг.) делать ход; ходить6. шагать (глаг.) выступать; вышагивать; переть; переться; ступать; топать; шагать; шествовать -
16 лупшалаш
лупшалашГ.: лыпшалаш-амоднокр.1. хлестнуть, хлестануть; стегнуть, стегануть; ударить чем-л. гибкимСола дене лупшалаш хлестнуть кнутом;
воштыр дене лупшалаш стегануть прутиком;
выньык дене лупшалаш хлестнуть веником.
Ачий ӱштыжым рудыш да кок-кум гана Пӧтыр ден Йываным лупшале. В. Сави. Отец отстегнул ремень и два-три раза стеганул Петра и Йывана.
Тулыкым пият почшо дене лупшалеш. Калыкмут. Сироту и собака хлестанёт хвостом.
2. ударить, шлёпнуть, хлопнуть что-н. об что-л., по чему-л.Шугыньо дене лупшалаш ударить батогом;
кӱвар ӱмбак лупшалаш шлёпнуть об пол;
сер пелен лупшалаш ударить о берег.
– Ой, калтак, калтак! Кож пелен лупшалыныс, – кумылжо волен пелештыш Епи. М.-Азмекей. – Эх, жаль, жаль! Об ёлку ведь ударил, – упало настроение у Епи.
(Чопай:) Вара (нужым) сер пелен лупшальым. С. Николаев. (Чопай:) Потом я ударил щуку о берег.
3. ударить, хлестать, хлестнуть, нанести удар волной (воздушной, морской)Юл вӱд серым толкын эркын лупшалеш. С. Вишневский. Берега Волги тихо хлещет волна.
Пароход чаклана. Толкын южгунам пуш гоч лупшалеш. Я. Элексейн. Пароход приближается. Волна иногда хлестнёт через борта лодки.
4. внезапно начаться, ударить с силой (о явлениях природы)Йӱр лупшале ударил дождь.
Лупшале волгенче чодырам. С. Вишневский. Ударила молния по лесу.
5. махнуть, взмахнуть, сделать движение, взмахи по воздухуПочым лупшалаш махнуть хвостом;
флагым лупшалаш взмахнуть флажком;
шулдырым лупшалаш взмахнуть крылом.
Белов кидым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой, отказался от заключительного слова.
(Чайка-влак) кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки, взмахнув большими крыльями, резко падают вниз.
6. бросить, кинуть, метнуть, сбить с ногЭлнет таза, полмезе ыле – маскам кучен, лупшал кертеш. С. Вишневский. Элнет был здоровым, смелым – мог сбивать медведя с ног.
Илыш куш лупшалеш, тушко шӱдырнет. В. Дмитриев. Куда кинет жизнь, туда потянешься.
7. вскинуть, закинуть, забросить, накинуть (на плечо, за спину и т. д.)Ваче гоч лупшалаш закинуть через плечо;
вачӱмбак лупшалаш вскинуть на плечо;
пӱгым лупшалаш закидывать дугу (при запрягании лошади).
Макар Чачи деке мийыш, сывынжым кудашын, кашташке лупшале. С. Чавайн. Макар подошёл к Чачи, сняв её свадебный кафтан, забросил на перекладину.
Пеледышан кӱчык платьышт ӱмбак ош халатым лупшалыт. Ю. Артамонов. На короткие цветастые платья накидывают белые халаты.
8. перен. подхлестнуть, хлестнуть; заставить сделать что-л. побыстрееЮжгунам тудо кок шӱдӧ процентыш шукта, коклан кум шӱдышкат лупшалеш. Г. Ефруш. Иногда он доводит до двухсот процентов, временами хлестанёт и до трёхсот.
Составные глаголы:
-
17 лывырге
лывыргеГ.: лывыргы1. гибкий, плавный, мягкий, пластичный, не жёсткийЛывырге куэ гибкая берёза;
лывырге кап гибкий стан;
лывырге воштыр гибкий прут;
лывырге кид гибкие руки.
Лывырге шопке, уло капше дене чытырен, вуйжым мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Гибкая осина, трясясь всей своей массой, пригибается до самой земли.
Ошкылмышт лыжга, лывырге, ончетат, вӱдӱмбак ийын лекше йӱксыла веле койыт. В. Юксерн. Походка у них мягкая, плавная, смотришь – и кажется, будто плывут по воде лебеди.
2. гибкий, прогибающийся, пружинистыйЛывырге пашма прогибающийся мостик;
лывырге вӱдвара гибкое коромысло.
Лывырге оҥа ӱмбалне мален колтенат от керт, пеш кочыртата, шкат ом йӧрате. В. Косоротов. На прогибающихся досках трудно заснуть, сильно скрипят, я и сам не люблю.
3. тёплый, мягкий, умеренный, влажныйЛывырге игече мягкая погода;
лывырге йӱр тёплый дождь;
лывырге теле мягкая зима.
Йырваш пеледыш ӱпшалтеш, коклан лывырге мардеж пуалеш. С. Чавайн. Кругом пахнет цветами, временами подует тёплый ветер.
У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. М.-Азмекей. Хотя и январь, погода умеренная: не холодно, и не жарко.
4. перен. гибкий, яркий, сочный, живой, образный, красочный, нежный, богатый оттенками (о языке, голосе, мелодии, стихе и т. д.)Лывырге йылме образный язык;
лывырге сем нежная мелодия;
лывырге ой образное выражение.
Йылмыже лывырге – эре колыштмет веле шуэш. К. Коряков. Речь его яркая – так и хочется слушать.
Марий йылмын лывырге вийже шинчам вӱдыжта. С. Эсаулова. Образная сила марийского языка вызывает слёзы.
5. перен. мягкий, нежный, умильный, добродушный, благодушный, мягкосердечный, кроткий, душевно мягкий (о человеке)– Ачий! Шкендын лывырге марий кумылетым ончыкто. М. Шкетан. Папа! Покажи добродушие марийца.
Эмлыме верыште лывырге кумылан еҥ-влак пашам ыштат. В больнице работают добросердечные люди.
6. сущ. тёплая, влажная погода, оттепельТеле рӱдын вучыдымын лывырге тольо. В середине зимы неожиданно наступила оттепель.
-
18 почылташ
почылташГ.: пачылташ-амвозвр.1. открываться, открыться; отворяться, отвориться; отпираться, отпереться; распахиваться, распахнуться; раздвигаться, раздвинуться; подниматься, подняться (о створках, крышке и т. п.)Мардеж дене почылташ открыться ветром.
Кенета пӧрт омса комдык почылто. В. Иванов. Вдруг дверь дома широко распахнулась.
Ванюк капкам почаш тӧча, но капка ок почылт. Н. Арбан. Ванюк пытается открыть ворота, но ворота не открываются.
2. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; распечатываться, распечататься (о чём-л. заклеенном, запечатанном)Конверт почылтын конверт вскрылся;
серыш почылтын письмо распечаталось.
3. открываться, открыться; откупориваться, откупориться; раскупориваться, раскупоритьсяКленча почылтын бутылка откупорилась.
4. открываться, открыться; обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; раскрываться, раскрыться; лишаясь покрова, раскрываясь, делаться (сделаться) видимымАнушын платьыжым коклан мардеж лупшал колташ, нӧлталт кая, тунам вара ӱдырын чумыраш эрдыжат почылтеш. Ю. Артамонов. Временами от порыва ветра задирается платье Ануш, тогда даже обнажаются округлые бедра девушки.
Йолжым шылтыш – вуйжо чараш кодо, вуйым леведе йол почылто. В. Исенеков. Он спрятал ноги – голова осталась раскрытой, закрыл голову – ноги оголились.
Сравни с:
чараҥаш5. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; размыкаться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом)Почылтшо манын изи кизаже дене шинчажым туржеш, шинчаже садак ок почылт. О. Тыныш. Ребёнок ручонкой трёт свои глаза, чтобы они открылись, но глаза всё равно не открываются.
Пеледыш почылтеш – эр ӱжарам ончен почылтеш. В. Юксерн. Цветок раскрывается – глядя на утреннюю зарю, раскрывается.
Занавес почылто. Спектакль тӱҥале. З. Каткова. Занавес раскрылся. Спектакль начался.
6. открываться, открыться; начинаться, начаться; получать (получить) начало какому-н. действию, мероприятию и т. пКандаш шагатлан погынымаш почылто. В. Сави. Собрание открылось в восемь часов.
Оркестр ныжылге семым шокта. Тудын йӱкешак вашлийме кас почылтеш. М. Иванов. Оркестр играет нежную музыку. Под его же звуки начинается вечер встречи.
Мутланымаш эркын почылто. О. Тыныш. Разговор постепенно начался.
7. открываться, открыться; организовываться, организоваться; основываться, основаться; создаваться, создаться; учреждаться, учредиться; возникать, возникнуть (о каком-н. предприятии, общественном объединении и т. п.)Октябрь революций деч вара ятыр вере тӱрлӧ курс почылтын. М. Сергеев. После Октябрьской революции во многих местах открылись различные курсы.
Латкуд сурт ден пырля ушналын, Колхоз «У корно» почылтеш. О. Ипай. Объединились вместе шестнадцать дворов – организуется колхоз «Новый путь».
8. открываться, открыться; делаться (сделаться) доступным, свободным для кого-чего-нТудын (Иванын) ончылно уло туня почылтеш. А. Эрыкан. Перед Иваном открывается весь мир.
Туге гынат марий калыклан илашыже, тунемашыже кумда, волгыдо корно почылтын. М. Шкетан. Несмотря на это, для марийского народа открылась широкая, светлая дорога, чтобы жить, учиться.
9. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; проясняться, проясниться; освобождаться, освободиться; делаться (сделаться) незанятым какими-н. предметами (о каком-н. пространстве, поверхности чего-н.)Какшан почылтын река Кокшага вскрылась, освободилась ото льда.
Пасу але йӧршынак почылтын огыл: тыште-тушто тӱреддыме уржа аҥа-влак коедат. О. Тыныш. Поля ещё не полностью освободились: то здесь, то там виднеются несжатые полосы ржи.
Йӱр эртыш, кава угыч почылто. К. Васин. Дождь прошёл, небо прояснилось вновь.
10. открываться, открыться; раскидываться, раскинуться; показываться, показаться; представать (предстать) перед глазами, взором и т. пАтаман курык гыч волет гын, тыйын ончылнет мӱндыркӧ шарлен вочшо тӧр вер почылтеш. К. Эрыкан. Когда спускаешься с Атамановой горы, перед тобой открывается раскинувшаяся вдаль ровная местность.
Ныл менге утла кайышнат, чодыра тӱреш верланыше ял почылто. В. Исенеков. Мы прошли более четырёх верст, и показалась деревня, расположенная возле опушки леса.
11. перен. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; обнаруживаться, обнаружиться; проявляться, проявиться (о нравственных силах, чувствах, мыслях и т. п.)Олег шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо почылтеш, мо кӱлешым умылтара. В. Исенеков. У Олега, хотя он и кажется суровым, иногда проявляется доброта, что надо – объяснит.
Эркын-эркын чонжо почылтеш, тудат (Пӧкла) шижде шке нерген каласкалаш тӱҥалеш. З. Каткова. Постепенно душа её раскрывается, Пёкла незаметно начинает рассказывать о себе.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
19 тывик-тавик
тывик-тавикГ.разг.1. местами, отдельными участкамиЛым шылен. Тывик-тавик азым кайыкала. МДЭ. Снег растаял. Местами видна озимь.
Сравни с:
верын-верын2. временами, время от времени, с перерывами; редкими каплями (падать, покрапывать – о дожде)Юрым вычышна. Тӹдӹжӹ тывик-тавик шӹведӓльӹ дӓ цӓрнӹш. МДЭ. Мы ждали дождь. Он же покрапал редкими каплями и перестал.
-
20 шиялтараш
шиялтараш-ем1. дуть, продувать, продуть (о ветре)Кече ок ончо, кукуат ок муро, лачак мардеж гына шиялтара. Й. Осмин. Солнце не светит, и кукушка не кукует, лишь ветер дует.
Юалге юж Йыгынатын тумышан мыжерже гоч шиялтара. «Ончыко» Прохладный воздух продувает Йыгыната через кафтан в заплатах.
2. заливаться, залиться; издавать (издать) переливчатые звуки; запеть, заиграть на чём-л. и т. пЭҥер серыште ала-могай кайык шиялтара. «Мар. ком.» На берегу реки заливается какая-то птица.
Азеҥер арамаште шӱшпык лыкын-лукын шиялтара. А. Филиппов. В ивняке Азенера заливается соловей.
3. лить, поливать, литься (политься) струёй, течь непрестанно или силойЙӱр ведра гыч опталмыла шиялтара, коклан-коклан рожышкемат совкала. А. Филиппов. Дождь льёт как из ведра, временами бьёт даже в мою нору.
4. прост. перен. заливать, залить; лгать– Тунам теве тыге лие, а тунам туге лие, – шиялтара веле Миклай, воштылаш гына ит ӧркане. «Мар. ком.» – Тогда вот эдак случилось, а вот тогда так случилось, – заливает Миклай, только не ленись смеяться.
Сравни с:
курыктылаш5. прост. перен. заливаться, залиться; сматываться, смотаться; смываться, смыться; отправляться, отправиться куда-л.– Машинаже шога, а шкеже (Олег) ала-кушко шиялтарен шуктен. «Ончыко» – Машина-то стоит, а сам Олег куда-то смылся.
Сравни с:
шикшалташ6. прост. перен. похитить, украсть, стянуть, свистнуть– Умылет – ниможат ыш код, пытартыш кумырге шиялтарышым. А. Куприн. – Ты понимаешь – у него ничего не осталось, я свистнул до последнего гроша.
Сравни с:
солалташСоставные глаголы:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВРЕМЕНАМИ — ВРЕМЕНАМИ, нареч. (разг.). То же, что иногда. В. шёл дождь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
временами — нареч. Разг. Время от времени, иногда. В. шёл дождь. В. чувствую себя нехорошо … Энциклопедический словарь
временами — нареч.; разг. Время от времени, иногда. Времена/ми шёл дождь. Времена/ми чувствую себя нехорошо … Словарь многих выражений
Финал Кубка Белоруссии по футболу 2010 — Финал Кубка Белоруссии по футболу 2009/2010 Кубок Белоруссии в Борисове, 2010 год … Википедия
Финал Кубка Белоруссии по футболу 2009/2010 — См. также: Кубок Республики Беларусь по футболу 2009 2010 Финал Кубка Белоруссии по футболу 2009 2010 финал 19 ого розыгрыша этого футбольного турнира. В финале встречались борисовкий БАТЭ и жодинское «Торпедо». Матч состоялся 23 мая 2010… … Википедия
500 миль Индианаполиса 2010 — 94th Indianapolis 500 Трасса Indianapolis Motor Speedway Сроки 30 мая 2010 Победитель … Википедия
Погода* — Содержание статьи: основные черты учения о П.; синоптическая метеорология как учение о непериодических изменениях П.; области низкого и высокого давления; второстепенные формы распределения атмосферного давления и П.; основные правила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Погода — Содержание статьи: основные черты учения о П.; синоптическая метеорология как учение о непериодических изменениях П.; области низкого и высокого давления; второстепенные формы распределения атмосферного давления и П.; основные правила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Язь — Leuciscus (L.) Это, бесспорно, одна из наиболее известных рыб. Язь легко отличается своим толстым телом, довольно широкой, укороченной головой, маленьким косым ртом и цветом плавников. Всего более походит он на голавля, но у… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
ДРЕВНИЙ РИМ — Римский форум Римский форум античная цивилизация в Италии и Средиземноморье с центром в Риме. Основу ее составила городская община (лат. civitas) Рима, постепенно распространившая свою власть, а затем и свое право на все Средиземноморье. Будучи… … Православная энциклопедия
ХУЦИЕВ Марлен Мартынович — (р. 04.10.1925, Тбилиси), режиссер, народный артист СССР (1986), лауреат Государственной премии России (1993). Весна на Заречной улице В 1952 году Хуциев окончил ВГИК (мастерская И. А. Савченко). Его творчество можно рассматривать как восхождение … Энциклопедия кино